McGill University's professor Eric Ormsby reviews The Clay Sanskrit Library, a compilation of masterpieces in Sanskrit poetry, drama and prose in a dual-language format. Great stuff.
For example, here's Bhartrihari translated:
Armlets do not embellish a man,
Nor necklaces bright as the moon,
Nor a bath, nor ointment, nor flowers,
Nor well-adorned hair.
Only perfectly cultivated speech
Thoroughly adorns a man.
All adornments fade away always.
Adornment of speech is the real adornment.
Why don't Indians author such translations of Sanskrit classics? Or perhaps they do -- but are not as well publicized. Any thoughts?
Tuesday, May 24, 2005
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
►
2006
(194)
-
►
April
(30)
- Siachen Sell Out?
- Nepal On The Mend?
- Sri Lanka
- Nepal At The Edge
- Chinese civil nuclear plans
- China Hu?
- Supporting Democracy in Nepal
- Jawahar Lal Nehru: Random Thoughts
- Nepal
- Heartburn In Pakistan
- Nepal Update
- Reservations
- Darkness In Delhi
- And Then There Was Light
- Nuclear Deal - Rejoinder
- Nuclear deal: Addressing the domestic concerns
- Global Warming Alarmism
- Barelvis Targeted In Karachi
- At Long Last
- What Global Warming?
- Silence On The Blog
- Iraq: Random Thoughts
- Tibetan Blunder
- You Go, Girl!
- India, Sri Lanka and the Tamil Tigers
- The Marxist Betrayal
- Japanese Defiance
- Iranian Missiles
- Freedom of Religion and the Middle East
- Medieval South India
-
►
April
(30)
1 comments:
I remember learning subhashitas while in my high school and its one I thoroughly enjoyed learning.
The one that you referenced in your blog, I remember learning with fond memories. Unfortunately, I don't remember the Sanskrit verse anymore but would love if someone would transilerate.
Thanks
Huvishka
Post a Comment